Everyday Italian Idioms To Help You Sound Like A Local
Author
Learning Italian idioms is a great way to make your conversations sound more natural.
Native speakers use these colorful expressions every single day to describe situations, emotions, and people.
Translating idioms directly into English often results in funny, nonsensical phrases.
Understanding the cultural context behind these phrases will quickly improve your Italian comprehension.
Here are the most common Italian idioms you need to know.
Table of Contents:
Food and cooking idioms
Italy is famous for its cuisine, so food naturally plays a massive role in the language.
You’ll hear food-related expressions in almost every casual conversation.
| Italian Idiom | Literal Translation | English Meaning |
|---|---|---|
| Tutto fa brodo | Everything makes broth | Every little bit helps |
| Non capire un cavolo | To not understand a cabbage | To not understand anything |
| Essere pieno come un uovo | To be full as an egg | To be completely stuffed from eating |
Tutto fa brodo
This phrase comes from the idea that adding any leftover ingredient to a soup will make it taste richer.
You use this expression when you want to say that every small contribution is helpful.
Ho trovato solo uno sconto di cinque euro, ma tutto fa brodo.
Non capire un cavolo
Italians frequently use the word for cabbage (cavolo) as a mild substitute for stronger swear words.
When someone is very confused or ignorant about a topic, you can say they don’t understand a cabbage.
Lui non capisce un cavolo di politica.
Essere pieno come un uovo
You’ll use this idiom often after enjoying a large, traditional Italian meal.
It simply means that you’re completely full and can’t eat another bite.
Non posso mangiare il dolce, sono pieno come un uovo.
Animal idioms
Italians frequently use animals to describe human behavior and daily situations.
| Italian Idiom | Literal Translation | English Meaning |
|---|---|---|
| In bocca al lupo | In the wolf’s mouth | Good luck |
| Sputare il rospo | To spit out the toad | To spit it out / tell the truth |
| Fare la gatta morta | To play the dead cat | To act innocent but be manipulative |
In bocca al lupo
This is the most common way to wish someone good luck in Italian.
You should never respond by saying “grazie” to this phrase.
Instead, you must reply with “crepi il lupo,” which means “may the wolf die.”
In bocca al lupo per il tuo esame di domani!
Crepi il lupo!
Sputare il rospo
When someone is holding back information, they’re keeping a toad in their mouth.
You can use this idiom to demand that someone tells you what’s really going on.
So che nascondi qualcosa, sputa il rospo!
Body part idioms
Many everyday Italian phrases rely on body parts to express personality traits or financial situations.
| Italian Idiom | Literal Translation | English Meaning |
|---|---|---|
| Avere le mani bucate | To have hands with holes | To spend money carelessly |
| Costare un occhio della testa | To cost an eye of the head | To cost an arm and a leg |
| Non avere peli sulla lingua | To have no hair on the tongue | To be brutally honest |
Avere le mani bucate
If someone has holes in their hands, money simply slips right through their fingers.
This describes a person who’s a heavy spender or terrible at saving money.
Mio fratello spende tutto il suo stipendio, ha le mani bucate.
Non avere peli sulla lingua
Some people will tell you exactly what they think without filtering their words.
In Italian, you describe this brutal honesty by saying they have no hair on their tongue.
Marco dice sempre quello che pensa, non ha peli sulla lingua.
Nature and weather idioms
The environment inspires many poetic and dramatic Italian expressions.
| Italian Idiom | Literal Translation | English Meaning |
|---|---|---|
| Acqua in bocca | Water in the mouth | Keep it quiet / don’t tell anyone |
| Piove sul bagnato | It rains on the wet | When it rains, it pours |
Acqua in bocca
If you have a mouthful of water, you can’t speak without spilling it.
This is why Italians say “water in the mouth” when they want you to keep a piece of information quiet.
Non dire a nessuno della festa a sorpresa, acqua in bocca!
Piove sul bagnato
This idiom translates closely to the English phrase “when it rains, it pours.”
It usually implies that good things keep happening to lucky people, or bad things keep happening to unlucky people.
Ha vinto alla lotteria e poi ha ricevuto una promozione, piove sempre sul bagnato.
Using these idioms will immediately make your spoken Italian sound more authentic.